Терминология видеофайлов

Терминология видеофайлов

Большинство загруженных через Интернет видеофайлов имеет в своём имени специальные пометки, обозначающие качество фильма, его технические характеристики, указания на источник, используемый для создания копии видео… И количество подобных сокращений уже настолько велико, что настала пора собрать воедино все термины, связанные с видеофайлами.

1280p, 1080i, 1080p, 720p…
Эти числа обозначают разрешение картинки по вертикали при соотношении сторон 16:9. Например, 720p соответствует размеру кадра 1280x720. Буква i (interlaced scan) говорит нам о том, что в видеофайле чересстрочная развертка, изображение формируется из двух полукадров (как в обычном телевидении). Благодаря этому уменьшается поток и размер файла. Однако в движении заметен так называемый «эффект гребенки» на границе цветов. Буква p (progressive scan) – означает прогрессивную развертку, кадр передаётся и формируется целиком, вследствие чего картинка в движении не искажается. Но улучшенное качество требует в два раза большего потока и большего размера файла (или уменьшение частоты кадров). Встречается такая маркировка чаще всего в HDTV-фильмах и рипах.

Widescreen или WS
Это широкоэкранное видео с соотношением сторон чаще всего 16:9. Хорошо смотреть на HD-мониторах или домашних кинотеатрах. Если же смотреть Widescreen-видеофайлы на обычном мониторе 3:4, сверху и снизу мы будем наблюдать чёрные полосы, избавиться от которых можно функциями плеера: либо приближением кадра, либо изменением соотношения.

Fullscreen или FS
Такую пометку ставят к видеофайлам, оптимизированным под стандартное для телевизоров и мониторов разрешение 3:4. Тем не менее, сейчас всё большую популярность набирают домашние кинотеатры и мониторы с соотношением сторон 16:9, а соответственно и видеофайлы всё чаще появляются в широкоформатном разрешении. Нередко Fullscreen создают путём редактирования Widescreen-версии, часть кадра по бокам попросту обрезается. Метод этот называется Pan and Scan или PS.

LETTERBOX
То же, что и Widescreen (WS)

Director's Cut или DC
Это режиссёрская версия фильма, появляющаяся обычно намного позже премьеры фильма. Как правило, Director's Cut видеофайл имеет бОльшую продолжительность в сравнении с оригиналом, содержит вырезанные ранее сцены и отражает именно режиссёрский взгляд на то, каким он представлял себе фильм, а не заказчики, продюсеры, прокатчики, студии и т.д.

DUPE
При создании релизов разные группы нередко создают видеофайл с одним и тем же фильмом. Нередко исходный файл одна релиз-группа заимствует у другой. Вот именно второй релиз и получает пометку DUPE.

Dubbed
Если в названии видеофайла присутствует слово Dubbed, то этого говорит об отсутствии аудиодорожки с оригинальной озвучкой. Вместо неё рипперы накладывают другую, локализованную и переведённую на родной язык. Если пометка выглядит как Line.Dubbed, то значит звук был взят из «кресла» или «проектора» (Line). А Mic.Dubbed говорит о том, что только звук записывался в кинотеатре с помощью микрофона.

LIMITED
Ярлык LIMITED присваивается малоизвестным фильмам, показанных в ограниченном количестве кинотеатров, как правило, около 250-500.

PROPER
Бывает и так, что релиз-группы выкладывают в Интернет фильм с не самым лучшим качеством, за неимением другого. При повторном релизе, когда уже появляется улучшенное качество, ему присваивается статус PROPER.

RECODE
Релиз, переделанный в другой формат или заново кодированный

RERIP
Новый рип фильма.

Special Edition или SE
Специальная версия фильма, чаще всего появляющаяся в продаже после окончания продаж DVD-дисков с оригинальной версией. В Special Edition могут быть добавлены новые эффекты, отреставрировано изображение или звук. В качестве примера может привести специальную версию космической киносаги «Звездные войны», в которой на материал, отснятый ещё в далёких 70-х годах, наложили современные спецэффекты, улучшили анимацию и добавили новые 3D-модели.

Straight To Video или STV
Бывает и так, что фильм никогда не показывают в кинотеатрах, а он сразу выходит на DVD. Обычно это малобюджетные фильмы. Именно такие видеофайлы и обозначают сокращённо как STV. Качество у них соответствует DVDrip.

Subbed
Такая пометка указывает на видеофайл с субтитрами.

WATERMARKED
Обозначение WATERMARKED в имени видеофайла указывает на наличие маленьких логотипов ТВ-канала или релизёра.

INTERNAL
Неофициальные релизы помечаются как INTERNAL. В силу каких-то обстоятельств или побуждений, такой статус присваивается видеофайлу релиз-группами.

И напоследок рассмотрим способы определения качество озвучивания фильмов.

Как узнать качество перевода

Дублированный перевод (дубляж) делается далеко не для всех фильмов. Обычно дублируют самые кассовые, интересные фильмы. В дубляже участвует несколько человек, иногда десятки. При просмотре дублированного фильма мы слышим только русскую речь. Никаких оригинальных голосов актёров. Из оригинала берётся только звуки. Иногда, если в фильме поют, дублируются и песни. Процесс дублирования фильм занимает продолжительное время и требует больших сил. Ведь кроме перевода, необходимо составить текст так, чтобы голос дублёра совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, соответствовал движению губ персонажа. Нередко одних и тех же голливудских актёров озвучивают одни и те же дублёры.

Многоголосый закадровый перевод осуществляется несколькими актёрами, причём русская речь слышна громче, а оригинальные голоса приглушены. Перевод может быть профессиональным и любительским. Бывает и так, что вместе с речью актёров фильма приглушаются и все остальные звуки, музыка. А некоторые телевизионные каналы практикуют и такой подход, когда звуки оригинала вовсе отключаются.

Двухголосый закадровый перевод отличается от многоголосого только количество участвующих в озвучке актёров. В данном случае это два человека, чаще всего мужчина и женщина.

Одноголосый закадровый перевод самый некачественный, всех актёров озвучивает один дублер, обычно мужчина. Такое озвучивание фильмов чаще всего встречалось на видеокассетах 80-90х годов. Хотя и сейчас телеканалы не стесняются ставить в эфир фильмы, озвученные «гнусавым» голосом. Характерные черты одноголосого перевода: отставание от оригинала, пропуск части диалогов, неточный перевод, плохая дикция и др.

Правильный перевод получил популярность в последнее время. В силу этических норм в кинотеатрах и на телевидении запрещено использование ненормативной лексики и нецензурной брани. Тем не менее, во многих голливудских фильмах персонажи нередко употребляют «крепкое словцо». И находятся такие переводчики, озвучивающие фильм в точном переводе, подбирая максимально правильный и верный перевод каждому произнесённому актёром слову. Наверняка всем знакомы правильные переводы от Дмитрия Пучкова. То есть если в фильме герой матерится, то и в правильном переводе мы услышим мат.

Синхронный перевод обычно идёт с отставанием в 2-3 секунды от речи оратора.

В большинстве случаев видеофайл, загруженный через Интернет, в своём имени имеет несколько малопонятных сокращений, поясняющих способ создания рипа. О том, что означают эти аббревиатуры, можно узнать в статье «Что такое BD-Rip, DVDRip, CAMRip и другие аббревиатуры».

10461
RSS
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...
Яндекс.Метрика